评论:金正恩在“特金会”压制了特朗普的威风?

导读:特朗普在峰会上作出的让步大概连金正恩都没想到,而后者只笼统承诺无核化。目前来看,金正恩才是更为精明的“生意人”。

The surreal meeting between Donald Trump and Kim Jong Un in Singapore on Tuesday was perhaps best summed up by the performance of former basketball star Dennis Rodman. Wearing his “Make America Great Again” red baseball cap, dark sunglasses and a shirt emblazoned with his marijuana cryptocurrency sponsor, Mr Rodman broke down in tears on CNN as he declared June 12 a great day for the whole world.

对于唐纳德·特朗普与金正恩周二在新加坡举行的超现实会晤,美国前篮球明星丹尼斯·罗德曼(Dennis Rodman)的表现或许是最好的诠释。佩戴印着英文“让美国再次伟大”字样的红色棒球帽和深色墨镜,身穿印有他的赞助方某大麻加密货币网站名称的T恤衫,罗德曼在接受美国有线电视新闻网采访时泪流满面地宣称,6月12日是全世界的一个重大日子。

Mr Trump’s rambling press conference at the conclusion of the summit only enhanced the aura of reality television spectacle. In more than an hour of banter with a room full of reporters, the US president revealed a list of American concessions that went well beyond anything Mr Kim could have imagined.

特朗普在峰会结束后举行的杂乱无章的新闻发布会,让人更加有一种电视真人秀的感觉。在一个挤满记者的房间里,这位美国总统在一个多小时的打趣逗乐中披露了一份美国的让步清单,其内容大概远远超出了金正恩的想象。

Along with a promise to end joint military exercises with South Korea, Mr Trump said he expected a formal peace treaty between the two countries would be signed soon and indicated his strong desire to eventually remove around 30,000 US troops stationed in South Korea (it does not appear to have been consulted before Mr Trump decided to unilaterally end the joint exercises).

除承诺将取消与韩国的联合军事演习外,特朗普还说他预计美朝两国间的正式和平条约将会很快签署,并表示他强烈希望最终能将近3万名驻韩美军撤离韩国(在特朗普决定单方面结束联合军演之前,美韩双方似乎没有就这一问题进行过磋商)。

In that context, the short joint statement signed by the two men can only be interpreted as a victory for the North Korean dictator. Apart from bland commitments on both sides to establish new relations and work towards peace, the document committed Pyongyang to merely “work towards the complete denuclearisation of the Korean peninsula”.

在这种背景下,美朝两位领导人签署的简短联合声明只能被解读为朝鲜独裁者的胜利。除双方将建立新型关系和努力实现和平的乏味承诺外,在这份文件中,平壤方面仅仅承诺将“致力于实现朝鲜半岛的完全无核化”。

Mr Trump chose to ignore the fact that Mr Kim’s regime interprets that phrase as the removal of America’s nuclear umbrella from South Korea in exchange for denuclearisation in the north. In outlining the concessions he had extracted from Mr Kim, the US president complained he had not had enough time at this summit to agree a more comprehensive “de-nuke” agreement.

特朗普选择忽略一个事实,即金正恩政权将这句话解读为美国将核保护伞从韩国撤走,以换取朝鲜无核化。在概述他从金正恩那里争取到的让步时,特朗普抱怨称,他在此次峰会上没有足够的时间来商定一份更全面的“去核”协议。

Mr Trump did say tough sanctions on North Korea would not be lifted until real progress was made towards denuclearisation. But enforcement of those sanctions is largely in the hands of China, North Korea’s biggest trading partner and benefactor, and on Tuesday a spokesperson for the Chinese government insisted sanctions should be eased to reward North Korean commitments to peace.

特朗普的确表示,在无核化取得真正进展之前,不会解除对朝鲜的严厉制裁。但制裁的执行主要掌握在中国手中。中国是朝鲜最大的贸易伙伴和靠山。中国政府一名发言人周二暗示,应该放松制裁,以作为对朝鲜作出和平承诺的补偿。

At one point in his press conference, Mr Trump provided some insight into his mindset when he asked everyone to “think of it from a real estate perspective”. He advised Mr Kim to imagine the potential of his “beautiful beaches” if he were to stop using them for artillery exercises and built condos on them instead.

在新闻发布会上,特朗普一度表露了他内心的一些真实想法,他要求大家“从房地产的角度来思考”。他建议金正恩设想一下,如果他停止在海滩进行火炮演习,转而在上面建造公寓,朝鲜“美丽的海滩”的潜力将会有多大。

Buried in these musings is the valid point that North Korea has much to gain if it can get support from the US and its capitalist neighbours to help restore its devastated Communist economy. But if it can get help with building its economy while keeping its nuclear weapons, that is certainly the preferred option.

被淹没在这些冥想中的是一个很有道理的观点:如果朝鲜能够得到美国及周边资本主义邻国的支持来帮助其重建遭到破坏的共产主义经济,那么它将获得巨大的好处。但是,如果它能在保持其核武器的同时获得经济发展援助,那无疑是最优选项。

(来源:爱语吧)


参与评论