G7峰会:默克尔火爆网络的照片中都有谁?

导读:在加拿大召开的本届G7峰会(“七国集团”领导人峰会)被视为是一场气氛紧张和尴尬的会面。德国总理默克尔Instagram官方帐号在周六发布的一张照片似乎记录下了其中的一个微妙时刻。

G7峰会:默克尔火爆网络的照片中都有谁?_最新英语新闻

Awkward moments were expected at the G7 summit and an Instagram post from the official account of German Chancellor Angela Merkel appears to have captured one of them.

在加拿大召开的本届G7峰会(“七国集团”领导人峰会)被视为是一场气氛紧张和尴尬的会面。德国总理默克尔Instagram官方帐号在周六发布的一张照片似乎记录下了其中的一个微妙时刻。

Here’s a who’s who of the people pictured, and where they stand on the trade row that defined the summit.

让我们来看看照片里都有谁,他们在这次贸易纠纷中又扮演什么样的角色。

1. Donald Trump, US president

1.美国总统 唐纳德.特朗普(Donald Trump)

Mr Trump shocked America’s allies - namely the EU, Mexico and Canada - when he recently announced a 25% tariff on imports of steel and 10% on aluminium from these countries. They are all threatening retaliatory measures and the rift overshadowed the summit, leaving the American president isolated at times. Mr Trump departed before the other leaders, and complained that America was "like the piggy bank that everybody is robbing".

特朗普日前宣布,将对从欧盟、加拿大和墨西哥进口的钢和铝征分别征收25%及10%的关税,这让美国的盟友们感到震惊,后者纷纷威胁采取报复举措。在峰会上,昔日的友好氛围不再,特朗普受到孤立进而提早离席。他抱怨称,美国“就像每个人都能打劫的小猪储钱罐”,但他与其他“七国集团”领导人的关系仍然“十分之好”。

2. John Bolton, US national security adviser

2.美国国家安全顾问 约翰.博尔顿(John Bolton)

It’s been just three months since he was appointed President Trump’s top security adviser but John Bolton has already made an impact. One of the president’s arguments for the tariffs is on "national security grounds" - a view Mr Bolton has stridently backed.

博尔顿被特朗普任命为国家安全顾问仅三个月,但其影响力已经展现。特朗普称其关税措施有出于“国家安全”的考量,而这正是博尔顿坚定支持的。

3. Kazuyuki Yamazaki, Japanese senior deputy minister for foreign affairs

3. 日本外务审议官(经济担当)山崎和之

4. Shinzo Abe, Japan’s prime minister

4.日本首相 安倍晋三

He has come under increased pressure to join retaliatory measures against America’s tariffs. This puts him in a difficult position - he has tried hard to cultivate a warm relationship with President Trump and the two are said to have met at least 10 times since he was elected to the White House.

安倍晋三正面临着越来越大的压力,准备加入用报复性措施应对美国加税的阵营中。他一直努力与特朗普建立友好关系,这使他进退两难。据说自特朗普入主白宫以来,两人已至少见面十余次。

5. Yasutoshi Nishimura, Japanese deputy chief cabinet secretary

5.日本内阁副大臣 西村康稔

The MP from Japan’s governing party once worked in the ministry of international trade and industry.

日本执政党自民党议员,此前曾在经济产业省(前通商产业省)工作。

6. Angela Merkel, German chancellor

6.德国总理 安吉拉.默克尔(Angela Merkel)

She has been at the forefront of talks to try to resolve differences at the summit, as is clear in this photo. Mrs Merkel apparently floated an idea to set up a mechanism to resolve trade disputes between the US and its allies on Friday. Asked during the summit about her relationship with President Trump, Mrs Merkel said the two leaders did not always agree but could talk to each other: "I can say that I maintain a very open and direct relationship with the American president."

如照片中一样,默克尔一直站在谈判的前线,试图通过此次峰会解决分歧。周五,默克尔提出建立一套机制来解决美国和盟国之间的贸易争端。当她在峰会上被问及与特朗普的关系时,默克尔表示,两人并非总是意见相同,但仍可以互相沟通:“我可以说,我和美国总统保持着非常开明和直接的态度。”

7. Emmanuel Macron, French president

7.法国总统 埃马纽埃尔.马克龙(Emmanuel Macron)

He engaged in a Twitter spat with President Trump over the tariffs hours before the summit - leading some to question whether the blossoming "bromance" between the two was over. Despite this, they were seen to be on good terms, and President Macron’s team said his talks with Trump were "frank and robust".

在峰会召开前的几个小时,马克龙与特朗普还在推特上就关税问题争论不休,这让一些人怀疑两人之间的“蜜月期”是否已经结束。尽管如此,他们仍被视为关系不错。马克龙的团队称,他与特朗普的会谈是“坦率而稳固的”。

8. Theresa May, UK prime minister

8.英国首相 特蕾莎.梅(Theresa May)

In a telephone call last week, she told President Trump she found the US tariffs "unjustified and deeply disappointing". But she also struck a more conciliatory tone at the summit, urging fellow leaders to step back from the brink of a possible trade war.

上周,特蕾莎.梅通过电话向特朗普表示,她认为美国的关税措施“不合理且让人深感失望”。尽管如此,她在峰会上还是表现得更加温和,她敦促其他国家领导人从潜在的贸易战边缘后退一步。

9. Larry Kudlow, director of the US National Economic Council

9.美国国家经济顾问 拉里.库德洛(Larry Kudlow)

Mr Trump’s top economic adviser has defended the new tariffs and said his boss should not be blamed for trade tensions. After the summit, Mr Kudlow told CNN that the president and his team had gone to the summit "in good faith" but that Mr Trudeau had "stabbed us in the back" in his news conference.

特朗普的首席经济顾问为新关税辩护,并表示他的上司不应因贸易紧张而受到指责。峰会结束后,库德洛告诉CNN,总统和他的团队“诚心诚意地”参加了峰会,但特鲁多在新闻发布会上“在背后捅了我们一刀”。

(来源:爱语吧)


参与评论