特朗普原音全国演说,看他是如何解释为什么要空袭叙利亚?

导读:美国东部时间13日晚9时许,美国总统特朗普在白宫发表讲话,宣布对叙利亚涉化武地点实施精确打击,现在让我们一起回顾下这位商人总统是如何解释攻击叙利亚的。

特朗普原音全国演说,看他是如何解释为什么要空袭叙利亚?_英语新闻

My fellow Americans, a short time ago, I ordered the United States Armed Forces to launch precision strikes on targets associated with the chemical weapons capabilities of Syrian dictator Bashar al-Assad. A combined operation with the armed forces of France and the United Kingdom is now underway. We thank them both.

我的美国同胞们,不久前,我下令美国的武装部队针对与叙利亚独裁者阿萨德(Bashar al-Assad)的化武能力有关的目标,展开精确的攻击。(美军)与法军和英军的联合行动正在进行。我们感谢他们。

Tonight, I want to speak with you about why we have taken this action.

今晚,我想告诉你们,为什么我们会采取这项行动。

One year ago, Assad launched a savage chemical weapons attack against his own innocent people. The United States responded with 58 missile strikes that destroyed 20 percent of the Syrian Air Force.

一年前,阿萨德对其无辜的人民发动残忍的化武攻击。美国以58枚导弹的攻击作为回应,这些导弹摧毁了20%的叙利亚空军。

Last Saturday, the Assad regime again deployed chemical weapons to slaughter innocent civilians -- this time, in the town of Douma, near the Syrian capital of Damascus. This massacre was a significant escalation in a pattern of chemical weapons use by that very terrible regime.

上周六(4月7日),阿萨德政权再次使用化武屠杀无辜的平民,这一次是在叙利亚首都大马士革附近的城镇杜马(Douma)。这次的屠杀是那个非常可怕的政权使用化武方式的显著加剧。

The evil and the despicable attack left mothers and fathers, infants and children, thrashing in pain and gasping for air. These are not the actions of a man; they are crimes of a monster instead.

这种邪恶和卑劣的攻击使众多母亲、父亲、婴儿和孩子痛苦地抖动和喘息。这些不是男子汉的行动,而是野兽的罪行。

Following the horrors of World War I a century ago, civilized nations joined together to ban chemical warfare. Chemical weapons are uniquely dangerous not only because they inflict gruesome suffering, but because even small amounts can unleash widespread devastation.

一个世纪之前,在一次大战的恐怖结束之后,文明国家合力禁止了化学战。化武的危险极其独特,这不光是因为它们使人承受可怕的痛苦,也因为很少的量就能造成大规模的毁灭。

The purpose of our actions tonight is to establish a strong deterrent against the production, spread, and use of chemical weapons. Establishing this deterrent is a vital national security interest of the United States. The combined American, British, and French response to these atrocities will integrate all instruments of our national power -- military, economic, and diplomatic. We are prepared to sustain this response until the Syrian regime stops its use of prohibited chemical agents.

我们今晚的行动旨在针对化武的生产、传播和使用,建立一个强大的威慑力量。美国、英国和法国联军对于这些暴行的回应,将整合本国国力的所有手段──军事、经济和外交。我们准备持续这种回应,直到叙利亚政权停止使用被禁止的化武。

I also have a message tonight for the two governments most responsible for supporting, equipping, and financing the criminal Assad regime.

对于支持、提供装备和资金给犯罪的阿萨德政权负有最大责任的两个政府,我今晚也要表达一个讯息。

To Iran, and to Russia, I ask: What kind of a nation wants to be associated with the mass murder of innocent men, women, and children?

我问伊朗和俄罗斯:什么样的国家想要与对男人、女人和儿童进行大屠杀的政权为伍?

The nations of the world can be judged by the friends they keep. No nation can succeed in the long run by promoting rogue states, brutal tyrants, and murderous dictators.

世界上的国家都可以从其结交的朋友来判断。没有一个国家可以长期藉由支持流氓国家、残忍暴君和凶残独裁者而获得成功。

In 2013, President Putin and his government promised the world that they would guarantee the elimination of Syria’s chemical weapons. Assad’s recent attack -- and today’s response -- are the direct result of Russia’s failure to keep that promise.

在2013年,普京总统与其政府向全世界承诺,他们保证会削减叙利亚的化武。而阿萨德最近发动的攻击与今天的回应,就是俄罗斯未能遵守承诺的直接结果。

Russia must decide if it will continue down this dark path, or if it will join with civilized nations as a force for stability and peace. Hopefully, someday we’ll get along with Russia, and maybe even Iran -- but maybe not.

俄罗斯必须决定,它是否继续走这条黑路,或加入文明国家作为稳定与和平的力量。希望有一天我们能与俄罗斯和睦相处,也许甚至伊朗也能,但也许不能。

I will say this: The United States has a lot to offer, with the greatest and most powerful economy in the history of the world.

我会说:作为全世界历史上最伟大和强大的经济体,美国有很多东西可以出示。

In Syria, the United States -- with but a small force being used to eliminate what is left of ISIS -- is doing what is necessary to protect the American people. Over the last year, nearly 100 percent of the territory once controlled by the so-called ISIS caliphate in Syria and Iraq has been liberated and eliminated.

在叙利亚,美国──其一小部分武力被用来铲除“伊斯兰国”(ISIS)的残余分子──正在做保护美国人民所必须做的。在过去一年来,几乎百分之百、曾被ISIS控制的领土已经收复。

The United States has also rebuilt our friendships across the Middle East. We have asked our partners to take greater responsibility for securing their home region, including contributing large amounts of money for the resources, equipment, and all of the anti-ISIS effort. Increased engagement from our friends, including Saudi Arabia, the United Arab Emirates, Qatar, Egypt, and others can ensure that Iran does not profit from the eradication of ISIS.

美国也在中东各地重建友谊。我们已经要求我们的伙伴承担更大的责任来保卫他们的家园,包括为资源、装备和所有反ISIS的任务贡献大量资金。来自我们盟友的更大参与,包括沙特阿拉伯、阿联酋、卡达、埃及和其它国家,可以确保伊朗不会因ISIS的消灭而获益。

America does not seek an indefinite presence in Syria under no circumstances. As other nations step up their contributions, we look forward to the day when we can bring our warriors home. And great warriors they are.

在任何情况下,美国都不会寻求在叙利亚无限期地现身。正当其它国家增加他们的贡献之际,我们期待我们可以把战士带回家这一天。他们是伟大的战士。

Looking around our very troubled world, Americans have no illusions. We cannot purge the world of evil, or act everywhere there is tyranny.

看看我们动荡不安的世界,美国没有任何幻想。我们无法清除世界上的邪恶,或在每个充斥暴政的地方行动。

No amount of American blood or treasure can produce lasting peace and security in the Middle East. It’s a troubled place. We will try to make it better, but it is a troubled place. The United States will be a partner and a friend, but the fate of the region lies in the hands of its own people.

美国人的鲜血或财富无法带来中东的长久和平与安全。这是个动乱的地方。我们试图让它好一点,但它仍是动乱的地方。美国将是伙伴和朋友,但这个地区的命运操之在其人民的手中。

In the last century, we looked straight into the darkest places of the human soul. We saw the anguish that can be unleashed and the evil that can take hold. By the end of the World War I, more than one million people had been killed or injured by chemical weapons. We never want to see that ghastly specter return.

在过去的一个世纪中,我们直视人类灵魂的最黑暗之处。我们看到,痛苦可以被触发,邪恶可以占主导地位。在一次大战结束的时候,超过100万人因化武死亡或受伤。我们不希望见到惊人的恐怖重现。

So today, the nations of Britain, France, and the United States of America have marshaled their righteous power against barbarism and brutality.

因此,今天,英国、法国和美国已经对野蛮和残暴证实了正义的力量。

Tonight, I ask all Americans to say a prayer for our noble warriors and our allies as they carry out their missions.

今晚,我要求所有美国人为我们正在执行任务的高贵战士和盟友祈祷。

We pray that God will bring comfort to those suffering in Syria. We pray that God will guide the whole region toward a future of dignity and of peace. And we pray that God will continue to watch over and bless the United States of America.

我们祈求上帝使叙利亚受难者获得宽慰。我们祈求上帝指引这整个地区走向一个高尚与和平的未来。我们也祈求上帝继续照顾和保佑美国。

Thank you, and goodnight. Thank you.

谢谢,晚安。谢谢!

(来源:爱语吧)


参与评论