特朗普总统,今年达沃斯年会我们希望你这样发言

导读:我们希望特朗普这样说:“现在我开始真正的治理国家而不是搞竞赛,我已然认识到贸易保护主义是把双刃剑。”

特朗普总统,今年达沃斯年会我们希望你这样发言__双语新闻

President Trump is expected to take his America First message on economics and trade to the World Economic Forum in Davos, Switzerland, on Friday. Here is the speech we would like to him to deliver:

美国总统特朗普将于1月26参加瑞士世界经济论坛达沃斯年会并发表演讲,这是美国第一次向世界经理论坛发出有关经济与贸易的信号。在论坛上,我们希望他的演讲时这样的:

"Thank you very much. It’s nice to be here in Davos among you global elitists — and I’m not just talking about the Wall Street millionaires in my own Cabinet who came along with me!

“非常感谢。与全球精英们一起参加达沃斯年会我非常荣幸——今天我不会谈论那些与我在内阁共事的华尔街亿万富翁们。

Even though you never gave me my due before I became leader of the free world, you have, by inviting me now, seen the error of your ways. And I’ve enjoyed the many conversations I have had since arriving. I’m sorry that Melania couldn’t make it. Things back home have been a little stormy, if you catch my drift.

尽管,在我任美国总统前你们从来没有给我一个期限,你们邀请我让我找出你们的错误。自我到达到现在,我跟很多人开展了愉快的会话。我很抱歉我的夫人梅拉尼娅未能成行。你们要是明白我的意思,回家后一定会有事情发生。

But, in all seriousness, after a historic election victory and a truly groundbreaking tax reform, my administration is looking for even more ways to make America great. We will succeed.

但是,很认真的说,在一场历史性的选举胜利和一次翻天覆地的税改之后,我的团队正在寻找更佳的方式让美国更加强大。我们会胜利的。

I am determined to look out for the working man and working woman in my country who are in danger of losing a job to unfair competition from foreign competitors. For too long these people have been forgotten — by the likes of you and the likes of my predecessors in Washington’s corridors of power.

我会不遗余力地找到那些美国的男性和女性工人们,这些人因外国竞争者的不良竞争丢掉了工作。很久以来,这些人被像你们一样的社会精英和像我的前辈们一样的白宫政权遗忘。

But I come here not to lecture you on the evils of trade, but to let you in on my findings in fighting for the little guy and little gal. Now that I’m governing, instead of just campaigning, I’ve come to realize that protectionism is a double-edged sword.

但我此行并不是为了告诉你们商业的罪恶,而是让大家与我一起为那些小人物而战。因此,我现在正在做的是管理而不是比赛,我已经发现贸易保护主义是一把双刃剑。

The simple truth is, if I terminate NAFTA, it will do considerably more harm than good for working Americans. The United States currently has a modest trade surplus with Canada and a larger deficit with Mexico. But I’ve seen that some of America’s best companies, large and small, ranging from farmers to manufacturers, are reliant on exports. Cancelling NAFTA, while it might be satisfying on some level, would punish their success. It would also force Americans to pay a lot more for the items we import from our North American neighbors.

很简单,如果我终止《北美自由贸易协定》,对美国来说有弊无利。近来,美国与加拿大存在巨大的贸易顺差,而与墨西哥存在巨大的贸易赤字。但我也发现,美国最好的公司,不管是大公司还是小公司,不论是农民还是生产者全都依赖出口。退出北美自贸协定,可能在一定层面上有益,但也会让他们折损很多。同时,也会让美国人在从北美邻国进口的商品上支付更多。

Similarly, I’ve been rethinking my opposition to the Trans-Pacific Partnership, a trade pact negotiated by my predecessors that I took the United States out of as soon as I took office. Like many lawmakers in both major political parties, I am convinced that Asian countries are taking advantage of the United States.

同理,我也重新考虑了一下我有关《跨太平洋伙伴关系协议》的态度,这是前总统们一起拟定的协议,但在我上任之初就让我退出了。与很多主要政治缔约国的立法者们一样,我确信亚洲国家正在利用美国。

But the TPP is really less about trade in manufactured goods than it is about promoting Western-style free enterprise, transparent government and the rule of law. Without it, China will push its own version of economic order, which involves government leaders exerting a heavy hand over commerce.

与其说《跨太平洋伙伴关系协议》是为了进行商品贸易倒不如说是为了发展西式的自由企业、透明的政府和法治。没有了它,中国将实行他们自己的一套经济秩序,会让政府领导人大力干预经济发展。

The fact that the 11 other nations, including Canada, are going forward with the TPP, even without the enhanced access to American markets that was to be its sweetener, shows how the deal’s benefits outweigh its costs.

事实上,其他的11个国家都将继续实行《跨太平洋伙伴关系协议》,没有了美国市场让他们尝到甜头,他们也可以继续用实际效益超越成本来证明一切。

I’m also reconsidering my threats to slap big tariffs on a variety of products coming into the USA, the way I did this week on?solar parts and washing machines. Such tariffs raise prices for American consumers and touch off retaliation. Trade wars benefit no one.

我也一直在反思我有关拒绝大量商品进驻美国市场削减关税的决定,比如本周我发布的有关太阳能部件和洗衣机的决定。这些关税抬高了美国公民消费的代价,会触发社会报复。贸易战百害而无一利。

This is not to say that I am going to become a total free-trader, or that I will join you every year as you find new ways to benefit the elite at the expense of ordinary folk. But I will, from this point forward, push trade policies that generate jobs, not just headlines. Believe me."

这也并不意味着我会成为一个绝对的自由贸易者,也并不意味着我会每年参加达沃斯和你们一起发掘造福社会精英而忽略普通人的新方法。但是,从这一点讲,我会促进贸易政策创造更多的就业机会,而不仅仅造福于高层人士。相信我。”

(来源:爱语吧)

参与评论