直面热点,回应关切:两会首场“部长通道”开启

3月3日下午,2019年两会首场“部长通道”“委员通道”开启。与往年一样,今年部长们直面热点,回应关切。


【小知识:什么是“部长通道”?】

在人民大会堂北大厅,有一段长约百米的通道,是列席全国两会的国务院各部委主要负责人进出会场的主要通道,也被媒体称为“部长通道”。

近年来,部长们常在这里接受短暂采访,传达重要讯息,使“部长通道”逐渐成为全国两会最受瞩目的环节之一。

一起来看看今年首场“部长通道”有哪些亮点?

Feng Zhenglin, head of the Civil Aviation Administration of China, is interviewed at the Great Hall of the People in Beijing, March 3, 2019. [Photo/Xinhua]

中国民用航空局局长冯正霖:将不断提升民航服务品质

Feng Zhenglin, head of the Civil Aviation Administration of China, said the country's aviation sector will boost efforts to provide higher quality services, as well as improved safety and accessibility.

中国民用航空局局长冯正霖说,中国民航部门将不断提升服务品质,使民航安全工作平稳可控,提升民航正常率。

The on-time rate of national flights reached 80.13 percent, the highest level since 2010. Passengers also saw more quality services at airports with a paperless ticketing drive, a better ticket change and refund system and wi-fi coverage on about 300 planes, Feng said.

去年国内航班的正常率达到了80.13%,是近十年来最好的水平。民航旅客在机场还体验到了更高品质的服务,包括“无纸化”出行和更高效的退换票系统,现在大概有300架飞机实现了空中上网。


Li Ganjie. [Photo/Xinhua]

生态环境部部长李干杰:污染治理取得进展,但仍面临挑战

China has been successful in fulfilling the targets set in the 13th five-year plan (2016-20) in air and water pollution control, and will resolutely move forward in its ecological progress in spite of the still grim situation, Li Ganjie, the minister of ecology and environment said.

生态环境部部长李干杰说,大气污染治理和水污染治理都达到了“十三五”规划的进度要求。当前污染防治攻坚战面临的困难和问题还不少,但将坚决推进。

China is moving ahead in the right direction in pollution control. But the situation remains grim and the country still faces many challenges in further promoting its ecological progress, Li noted, citing the ongoing haze in Beijing as an example.

李干杰指出,我们污染治理的方向和路子是对的,是正确的。但与此同时,当前污染防治攻坚战面临的困难和问题还不少,挑战还很多、还很大。北京这几天的雾霾污染天气就足以充分说明这一点。

Wang Xiaotao. [Photo/Xinhua]

国家国际发展合作署署长王晓涛:推进援外改革,提升综合效益,加强监督评估

China's foreign aid is still categorized as South-South cooperation and it will provide assistance to foreign countries within its ability, said Wang Xiaotao, chairman of the China International Development Cooperation Agency.

国家国际发展合作署署长王晓涛说,中国的对外援助仍然属于南南合作的范畴。“量力而行、尽力而为”始终是我们坚持的一项重要原则。

China will make sure that every penny is used wisely in foreign aid. China's foreign aid work will show the sense of justice and sympathy of the Chinese people, as well as their image of holding out helping hands when friends are in need, Wang said.

王晓涛说,我们会精打细算,确保花好每一分钱。我们将把中国人民的正义感和同情心展示给国际社会,把中国人民雪中送炭、扶危济困的形象展示给国际社会。

China will work with other countries and international organizations to contribute to implementing the 2030 Sustainable Development Agenda of the United Nations and building a community with a shared future for mankind, he added.

王晓涛说,我们也将和世界各国、国际组织共同努力,为落实联合国《2030年可持续发展议程》、构建人类命运共同体作出积极贡献。


Hu Jinglin, head of the National Healthcare Security Administration. [Photo/Xinhua]

国家医疗保障局局长胡静林:严厉打击欺诈骗保行为

China plans to ramp up its crackdown on healthcare scams as fraudulent practices are still severe and prevalent in the country's medical insurance sector, Hu Jinglin, head of the National Healthcare Security Administration, said.

国家医疗保障局局长胡静林说,当前,欺诈骗保的问题是比较严重的,也是相当普遍的。今年我们把打击欺诈骗保作为医保工作的头等大事。

Sun Shaocheng, China's minister of veterans affairs. [Photo/Xinhua]

退役军人事务部部长孙绍骋:《退役军人保障法》将提交全国人大常委会审议

A draft law on supporting veterans is expected to be submitted to the top legislature for reading in the second half of this year, Sun Shaocheng, China's minister of veterans affairs, said.

退役军人事务部部长孙绍骋说,《退役军人保障法》今年下半年将提交全国人大常委会审议。

The making of the draft law began in April 2018 and opinions and suggestions from various government departments and military units have been solicited. If everything goes well, it will be delivered to the National People's Congress Standing Committee for review in the latter half of the year, he said.

孙绍骋说,这些法规文件从去年4月份开始调研论证、起草文稿,反复征求中央国家机关、地方党委政府、业务部门和军队有关方面的意见。如果进展顺利,《退役军人保障法》今年下半年可以提交全国人大常委会审议。

Sun said the legislation for a total of 11 laws and regulations, as well as 17 policies that concern veteran affairs, has started or will soon start.

孙绍骋说,今年,我们将着手制定与退役军人有关的11部法规和17个政策文件。


Liu Yuzhu, director of the National Cultural Heritage Administration and a national political adviser. [Photo/Xinhua]

国家文物局局长刘玉珠:博物馆首先是文化遗产的机构,文物安全和文物保护不能有任何的弱化和松懈

The role of museums as cultural heritage institutions tasked with securing and preserving cultural relics cannot be weakened, said Liu Yuzhu, director of the National Cultural Heritage Administration and a national political adviser on Sunday.

国家文物局局长刘玉珠3月3日说,因为博物馆首先是文化遗产的机构,它的文物安全、文物保护是第一位的,在这一点上不能有任何的弱化和松懈。

He stressed that Chinese museums, especially those built on ruins or around ancient architecture, should stay the course.

他强调指出,要加强中国遗址类博物馆和古建筑为主体的博物馆的文物安全和文物保护。

Liu described Chinese museums as currently enduring "growing pains", adding that the country's museums are tackling capacity limitations amid booming demand.

刘玉珠说,现在博物馆处于“成长期的烦恼”,社会需求比较大,博物馆也在增加接待能力。

He pointed out that museums should maintain a level of elegance and not devolve into vulgar market fairs and commonplace entertainment venues so as to elevate the cultural IQ of the general public.

他指出,博物馆高雅而不深奥,亲和但不媚俗,它不是一般的庙会、集市,也不是娱乐场所,它应该是高尚社会风气展示和引导的场所。



(来源:英语点津)


参与评论

1 2 3 4