香港特别行政区行政长官:香港坚持“一国两制”方针,与祖国共同发展

导读:香港特别行政区行政长官林郑月娥周一表示,香港作为祖国改革开放四十年的“贡献者”和“受益者”,应该秉承“一国两制”的精神,继续与国家共同发展。

Hong Kong, both a "contributor" to and "beneficiary" of the motherland’s 40 years of reform and opening up, should uphold the original spirit of the "one country, two systems" principle and continue developing jointly with the country, Chief Executive of Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) Carrie Lam said Monday.

香港特别行政区行政长官林郑月娥周一表示,香港作为祖国改革开放四十年的“贡献者”和“受益者”,应该秉承“一国两制”的精神,继续与国家共同发展。

Lam made the remarks at the National Day reception held by the HKSAR government to celebrate the 69th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.

林郑月娥在香港特别行政区政府为庆祝中华人民共和国成立69周年举行的国庆招待会上致辞。

"The concept of ’one country, two systems’ was advanced, first and foremost, to realize and uphold national unity... Today, as we celebrate the National Day, let us not forget the original spirit of ’one country, two systems’ but bear in mind the mission of upholding our country’s sovereignty, security and development interests," Lam said when addressing the around 4,000 attendees including members of the HKSAR executive and legislative councils, the consular corps, government officials, community group leaders and members of various community sectors.

“提出“一国两制“的构想,首先是为了实现和维护国家统一。今天,当我们庆祝国庆的时候,让我们不要忘记“一国两制”的原有精神,而要牢记维护国家主权、安全和发展利益的使命。”林郑月娥在向约四千名出席国庆的人士,包括香港特别行政区行政会议、立法会议员、领事团、政府官员、社会团体领袖及社会各界人士致词时表示。

Lam said this year’s National Day celebration is "particularly meaningful" as it coincided with the 40th anniversary of China’s reform and opening up.

林郑月娥表示,今年的国庆庆典“特别有意义”,因为它恰逢中国改革开放40周年。

"Hong Kong has been playing the role of a ’contributor’ as well as a ’beneficiary’ in China’s reform and opening up," she said. "In these 40 years, Hong Kong has been leveraging its advantages to serve the country’s needs, developing jointly and sharing prosperity with the country."

她表示:“在中国的改革开放中,香港一直扮演着‘贡献者’和‘受益者’的角色。”“这四十年来,香港不断发挥优势,为国家服务,共同发展,共享繁荣。”

As the country is entering a new historical era for further development, Hong Kong must keep reinforcing and enhancing its global competitiveness, proactively seize the opportunities arising from the Belt and Road Initiative and the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, as well as better integrate into the overall development of the country, Lam said, pointing out that the HKSAR government has been working with the strong support from the central government to create new areas of economic growth.

林郑月娥说,随着国家进入进一步发展的新的历史时期,香港必须不断加强和提高其全球竞争力,积极抓住一带一路倡议和粤港澳大湾区发展带来的机遇,更好地融入国家的整体发展。她指出,香港特区政府一直给予大力支持。从中央政府创造新的经济增长领域。

"For such work to flourish and bear fruit, as for a tree to grow tall and luxuriant, its roots must run deep and strong," she said, stressing that the "roots" lied in the upholding of the principle of "one country".

她说:“这样的工作要兴旺发达,要开花结果,就像一棵树要长得又高又茂盛一样,它的根必须深而结实。”她强调说,“根”在于坚持“一国”原则。

(来源:爱语吧)

参与评论

1 2 3 4