中国中央银行监管强制无现金支付

导读:中国中央银行正采取措施,禁止商业行为拒绝或歧视现金支付,以应对无现金社会的过度炒作。

中国中央银行监管强制无现金支付_最新英语新闻

China’s central bank is taking measures to ban business practices from refusing or discriminating against cash payments to deal with the over-hype of a cashless society.

中国中央银行正采取措施,禁止商业行为拒绝或歧视现金支付,以应对无现金社会的过度炒作。

Some consumers have complained about being denied the ability to use cash in places like tourist areas, restaurants, and retail stores, which harms the legal status of the Chinese yuan as well as consumers’ rights to choose means of payment, according to a statement released Friday by the People’s Bank of China.

中国人民银行星期五发表的一份声明说,一些消费者抱怨说,在旅游区、餐馆和零售店等地使用现金的能力被剥夺,这损害了人民币的法律地位和消费者选择支付方式的权利。

Banking institutions and non-banking payment platforms should not require or induce business entities or individuals to refuse or take discriminatory measures against cash payments, and these practices should be rectified within one month, the statement pointed out.

声明指出,银行机构和非银行支付平台不应要求或诱使企业单位或个人拒绝或采取歧视性的现金支付措施,这些做法应在一个月内得到纠正。

Mobile payments are popular across the country with a growing community of consumers using WeChat Pay, Alipay, and other mobile payment tools to pay for a wide range of products and services.

移动支付在全国很受欢迎,越来越多的消费者使用微信支付、支付宝和其他移动支付工具支付各种产品和服务。

A report from global market research firm Ipsos showed that China reached about 890 million mobile payment users in the first half of this year.

全球市场调查公司益普索的一份报告显示,今年上半年,中国移动支付用户达到约8.9亿。

For product sales or services from online or unstaffed stores, cashless payment only is allowed if cash payments are impossible.

对于网上或无人看守的店铺的产品销售或服务,只有在无法支付现金的情况下,才允许无现金支付。

However, businesses and individuals should not hype up the "cashless" idea when promoting non-cash payment, the central bank said.

不过,中央银行表示,企业和个人在推广非现金支付时,不应大肆宣传“无现金”理念。

(来源:爱语吧)


参与评论

1 2 3 4