除夕夜赏苏轼《别岁》英译

今天,我们辞旧岁,迎新年。看春晚、抢红包、吃团圆饭之外,不如跟着我们读一首苏轼的《别岁》,寄上对远方亲人的思念之情。

Photo by Thomas Despeyroux on Unsplash

 


别岁
Farewell to the Old Year

作者:苏轼 翻译:许渊冲

 

故人适千里,临别尚迟迟。

When an old friend is to go far away,

Long, long will he linger before he parts.


人行犹可复,岁行那可追。

Though gone away, he may come back someday.

Where can we find the old year once itdeparts?


问岁安所之,远在天一涯。

May I ask whither the old year has passed?

At the end of the earth it leaves no track.


已逐东流水,赴海归无时。

It is gone with the water flowing fast

To the East Sea and will never come back.


东邻酒初熟,西舍彘亦肥。

Wine is warmed by our neighbors on the east

And the pork of those on the west is fat.


且为一日欢,慰此穷年悲。

I’d like to have one happy day at least

So that the lean year may not be grieved at.


勿嗟旧岁别,行与新岁辞。

Do not sigh for the departing old year!

Soon we shall say goodbye to New Year’s Day.


去去勿回顾,还君老与衰。

Do not look back but let them disappear.

Man will grow old and his powers decay.


来源:沪江英语

参与评论