Because the bill defines a fetus as “a human being…regardless of viability” its sponsors resisted attempts, by Republican as well as Democratic senators, to allow exceptions in cases of rape or incest.
因为该法案将胎儿定义为“一个人……无论其生存能力如何”,其支持者抵制了共和党和民主党参议员允许强奸或乱伦案件例外的企图。
The law will be struck down in the courts, just as heartbeat bills have been elsewhere, most recently in Kentucky and Iowa. Similar laws passed earlier this year Mississippi and in Georgia will meet the same fate, as will several more making their way through state legislatures if they become law. That is the purpose of extreme abortion laws—to prompt legal cases in the hope that one might come before the new conservative majority at the Supreme Court, which will use it to overturn Roe.
这项法律将在法庭上被否决,就像其他地方的心跳法案一样,最近是发生在肯塔基州和爱荷华州。今年早些时候密西西比州和佐治亚州通过的类似法律也将面临同样的命运,如果它们成为法律,那么类似都能通过州立法机构成为法律。这就是极端堕胎法的目的——促进法律案件的审理,希望其中一个案件能在最高法院的新保守派多数派面前得到审理,最高法院将利用这个机会推翻罗伊案件的判决。
Mr Trump’s appointment of two conservative Supreme Court justices has emboldened some pro-lifers to adopt a more aggressive strategy. Their hopes of directly overturning Roe were boosted on May 13th when the justices voted 5-4 along ideological lines to overturn a 40-year-old precedent in a case unrelated to abortion.
特朗普任命了两名保守派最高法院法官,这让一些反堕胎者鼓起勇气,采取了更激进的策略。 5月13日,法官们以5票赞成、4票反对的投票结果从意识形态的角度推翻了一项已有40年历史的与堕胎无关的判例。这让反堕胎者对于直接推翻罗伊案件判决结果的希望更加强烈。
来源:可可英语
参与评论