英媒讽梅姨福字拿倒了,网友:汉语博大精深,不懂别diss梅姨

导读:快过农历新年了,“福”字究竟应该正着贴还是倒着贴?英媒一口咬定,“福”字倒着不对!还把首相梅姨给这讽刺了。这下,中国网友不干了。

Wrong?

梅姨出洋相了吗?

British PM holds Fu upside down

英国首相福字拿倒了

In deep mire of Brexit negotiations, British Prime Minister Teresa May was recently mocked by London news for “wrongly” holding a traditional Chinese paper cut upside down.

在英国退欧谈判陷入深深的泥潭之际,英国首相特蕾莎.梅最近被伦敦新闻嘲笑,称首相把中国汉字的剪纸都拿倒了。

May and her husband headed to Shanghai Yu Garden to experience paper cutting during the recent state visit in China.

在最近的中国国事访问期间,梅姨和丈夫前往上海豫园参观并体验了剪纸。

Reportedly, the couple “embarrassed” all present by “mistakenly” putting the Fu character paper cut upside down.

英媒报道,这对夫妇因为“倒拿”福字而让现场所有人感到“尴尬”。

Fu means luck or fortune in Chinese.

在中文里,福代表着好运气。

The red Chinese character “Fu” paper cut is a must in Spring Festival and a cultural symbol to express people’s wishes for the upcoming New Year.

红色汉字“福”字剪纸是春节不可或缺之物,也是也是在春节到来时人们表达美好祝福的文化符号。

It’s often displayed upside-down according to the wordplay that “upside down” sounds a lot like “arrive.”

中文中“倒”谐音倒“到”,这种文字游戏也就意味着福“到”了。

Therefore, the upside-down Fu can be interpreted as good luck arrives, so it’s not always wrong to hold the character upside down.

因此,倒着的“福”可以解释为好运的到来,所以把这个汉字倒着拿没毛病。

(来源:爱语吧)


参与评论